Tüm Zamanların En İyi 5 ve En Kötü 5 Anime Dub'ı

Hangi Film Izlenecek?
 

Uluslararası bir meta olarak anime zorlu bir tarihe sahiptir. Son yıllarda yerelleştirme uygulamalarında iyileştirmeler yapılırken, Batı'ya giden inanılmaz engebeli bir yol vardı. O zaman bile, bazı şeyler hala o kadar harika değil. Farklı kültürel duyarlılıklar, standartlar ve uygulamalar, tüketicinin ne istediğine karşı gerçek bir kayıtsızlık, piyasadaki en iyi dizilerden bazılarını bulandırmada (ve bazı iyi dizilere hiçbir iyilik yapmama) el attı.



Ancak, bunun sektördeki gerçek altın standartların önüne geçmesine izin vermeyin, sadece dizinin tonunu ve karakterlerini mükemmel bir şekilde yakalamakla kalmayıp, hatta Japon meslektaşlarıyla rekabet edip onları geride bırakıyor. İyi ve kötü günlere bakıldığında, bu liste tüm zamanların en iyi ve en kötü anime dublajlarından bazılarını içerecek.

10En Kötü: Pokémon (4Kids)

'Bu çörekler harika! Jöle dolgulu benim favorim!' Sanki bu karakterlerin Japonca olmasını istemiyor gibiydiler. Pek çok insanın animeye ve ne yazık ki kötü anime dublajına ana girişlerinden biri olan Pokémon'un ilk yılları, vahşi bir sansür, kültürel yıkama ve geniş çaplı yanlış yorumlardı.

En azından 4Kids, hayranlara ikonik Pokérap'in yanı sıra bugün bile hala şarkı söylediği güzel bir açılış yaptı.

9En İyi: Dragon Ball Z (Fünimasyon)

Bu, Funimation'ı bugünkü anime devi olarak başlatan dub oldu. Belki de Batı'daki başka hiçbir anime, onun kadar başarılı, nüfuzlu veya geniş kültürel sürdürülebilirliğe sahip olmamıştır. Ejder Topu Z vardır.

Huysuz, erkeksi tonları, yüksek sesli çığlıkları ve Japon benzerlerine bile rakip olabilecek havalı saldırı isimleriyle bu seri, birçok genç izleyici için anime eyleminin ne anlama geldiğini tanımladı. Sevilen Sean Schemmel ve üretken Christopher Sabat'ın da aralarında bulunduğu ikonik bir seslendirme ekibiyle, bu gerçekten mükemmelliğe giden bir dublördü.





8En Kötü: Hız Yarışçısı

Pek çok insan izlememiş olsa da Hız yarışçısı , özellikle modern çağın bir anime hayranı olarak, muhtemelen hepimiz onun rezil dub'una geçerken rastladık. Hızlı konuşma. Ağır sergi. Samimi olmayan nefesler.

Bu dublaj ne kadar komik bir şekilde ikonik hale gelse de, anime ikonunun kendisine özgün, kaliteli bir bakış bir yana, İngilizce dublajların neler yapabileceği konusunda kesinlikle iyi bir örnek oluşturmadı. Bu liste, diziden bir alıntı içerir, ancak bunun için bir klavyeyi kırmak gerekir.





7En İyi: Altın Çocuk

Bu konuda yanlış gitmesi gereken çok şey var. Ecchi yazısı. Doğuştan gürültülü, karizmatik ve iğrenç bir ana karakter. Gerçek incelik gerektiren kadın rolleri, o zamanlar çoğu çizgi filmin yapamayacağı bir şeydi. Kintaro'nun satırlarından birinin bağlam dışı olduğunu görmek bile, bu dub'un beğenisine karşı şüpheci olabilir.

Bununla birlikte, üst düzey oyunculuk, samimi samimiyetsizlik ve bencilliğin tümü, anime ve dub'in en dinamik ve ikonik karakterlerinden birini yaratmak için dub'ta iyi çalışır. Kadın sesleri, yani diğer tüm sesler de listelerin dışında. Bu sözde seks sembollerinin sıkı, kültürel dengeleyici eylemlerini anlayacak kadar kendini bilen, ancak takdir edecek kadar saygı duyan kadın oyuncu, karakterlerini canlandırıcı bir samimiyet ve profesyonellik gösterisiyle ele alıyor, benzeri görülmemiş. Jane Fonda'nın esrarengiz performansından beri barbarella .

6En Kötü: Garzey'in Kanadı

Ne yazık ki, her anime, bir dizinin esrarengiz doğası söz konusu olduğunda tutku ve samimiyet arasındaki çizgiye ayak uyduramaz. Garzey'in Kanadı belki de ikircikli seslendirme sanatçılarının yanında kötü bir anime toplantısının nihai çarpışma rotasıdır.

Kötü teslimat, fantezi terimlerinin yanlış telaffuzları, gerçekten kötü ses tasarımı ve hatta belki de tüm kadronun kafa karışıklığı, bu eski OVA'da bir araya gelerek bir hayranın parasını inanılmaz bir şekilde boşa harcamak, ancak arkadaşlarla garip bir şekilde inanılmaz, kötü bir film gecesi yaratmak için.

5En İyi: Fullmetal Alchemist: Brotherhood

Metal Simyacı çeşitli nedenlerle, insanları mecrayı hem güçlü duygu hem de gerçek dünya mesajları verebilen meşru bir sanat formu olarak ciddiye almaya sevk eden animedir. Ancak bunların çoğu mümkün olmayacak ve belki de dublajın geçmişinin aynı samimiyetsiz, gayretli tonları tarafından yozlaştırılacaktı.

Neyse ki, durum böyle değildi. Buradaki herkes, güçlü duyguları, değişen tonları ve tabii ki ağır politik ve varoluşsal sınavı eşit derecede ağırlaştıran mükemmel performanslar sunmak için oyunundaydı. Bu olağanüstü dizi için dikkat dağıtıcı herhangi bir şey yapmayacaklarından emin oldular.

4En Kötü: Hayalet Hikayeleri

Adil olmak gerekirse, hayranlar bu dubayı gerçekten çok seviyorlar ve arkasındaki seslendirme sanatçıları işlerinden keyif aldılar. Ancak, bunların hiçbiri iyi bir amaç için değildir. Animenin kendisi Japonya'da iyi bir şekilde yansıtılmadığından, buradaki herkese, diziyi başarılı veya en azından unutulmaz kılmak için istediklerini yapmaları için tam bir saltanat verildi.

Bu, geniş abartmalar ve orijinal karakterlerden ayrılmalar, komik duygular, bir pop kültürü barajı ve hatta ağır Hıristiyan referansları ve herkesin küçük kardeşini kahkahalarla güldürecek çeşitli seks şakaları anlamına gelebilirdi. Hayalet hikayeleri ' dub, görme yolundan çıkmaya değer bir şey. Ancak, bu sanatçıların özgeçmişlerinin çoğunun tam olarak başında değil.

3En iyi: FLCL

Tonal barajdan herhangi bir samimiyet veya anlam toplamak için gerçekten birkaç özel insan gerekiyordu. FLCL . Bununla birlikte, dizi sadece tuhaf replikleri, dinamik karizmayı ve derin samimiyeti ustaca dengeleyen herhangi bir İngilizce dublajdaki en büyük performanslardan biri olmakla kalmıyor, aynı zamanda Batı ve Japon kültürünü dilde dengelemenin etkili bir örneği.

İLGİLİ: FLCL'den En İyi 10 Alıntı

FLCL tam olarak ilk olmayabilir, ama belki de İngilizce seslendirme sanatçılarının gerçekten Japonca sözcükleri, örneğin saygı sözcükleri ve sözler gibi, samimi ve inandırıcı bir şekilde kullandığı, zamanının en iyi örneğidir. Ve en az 1/4 oranında fallik şakalar olan bir dizi için bu gerçekten etkileyici.

ikiEn Kötü: Tek Parça (4 Çocuk)

Birinin, başarılı bir animeyi sabote etmede doğrudan bir eli olan zayıf bir yerelleştirme örneğine ihtiyacı olursa, onları 4Kids versiyonuna getirin. Bir parça . Bir dizi garip sansür çerçevesinin ötesinde, oyunculuk, doğuştan çılgın ve çocuk dostu olması gereken bir dizi için şaşırtıcı.

Yine de, bu dublör aşırı uçlara gidiyor, ya aşırıya kaçıyor ya da monoton ve mümkün olduğunca basite yakın gidiyor. Ayrıca, eğer biri Joey'nin neden Yu Gi Oh Sert bir Brooklyn aksanı vardı, Sanji'nin 4Kids dublajına bakın. Görünüşe göre, şirketin arkasındaki Bir parça rap bir aşamadan geçiyordu.

1En İyi: Kovboy Bebop

Bu listenin başında, bugüne kadar birçok insanın boğucu bir ASMR videosu olarak kullanabileceği anime dublajından başka ne gelebilir? Steve Blum, Beau Billingslea ve Wendee Lee, dinleyicilerini hipnotize etmeye hazır sayfalarca şiirle ses kabinlerine girdiler. Beau, Jet Black rolünde, kara dedektifin geçmişinden gelen stoacı, katı bir kahramanın mükemmel bir örneğiydi. Wendee, Faye Valentine rolünde hem femme fatale hem de komedi yönleri arasında mükemmel bir şekilde çalıştı.

Ve hepsinden iyisi, Steve Blum, Spike Spiegel olarak tüm zamanların en ikonik olmasa da en ikonik dublaj performanslarından birini verdi. Spike'a, karakterinde gözle görülür bir değişiklik olmaksızın, aptalca bir samimiyete kolayca geçebilecek derin bir pürüzsüzlük, serinlik verdi. Hepsi Spike'tı, sanki ruhundaymış gibi. Bunların hepsi bahsetmiyorum bile derin yazı Bu, bu seriyi bir bütün olarak anime içinde bir dönüm noktası haline getirmeye yardımcı oldu.

SONRAKİ: One Piece: 4Kids Dublajından Komik Olmaması Gereken (Ama Komik) 10 Satır

Editörün Seçimi


CD Projekt Red, 2022'de Daha Fazla Witcher, Cyberpunk İçeriği Geliştirmeye Başlayacak

Video Oyunları


CD Projekt Red, 2022'de Daha Fazla Witcher, Cyberpunk İçeriği Geliştirmeye Başlayacak

CD Projekt Red, 2022'de daha fazla The Witcher ve Cyberpunk 2077 içeriği için planlar yaparak stratejisini değiştirme niyetini duyurdu.

Devamını Oku
Her Yerde Her Şey Aynı Anda Simit ve Şaşkın Gözler, Açıklanıyor

Film Özellikleri


Her Yerde Her Şey Aynı Anda Simit ve Şaşkın Gözler, Açıklanıyor

Her Şey Her Yerde Hepsi Aynı Anda hayata dair zıt bakış açılarını derin bir etkiyle keşfetmek için simit ve pörtlek gözleri metafor olarak kullanıyor.

Devamını Oku