Hunter X Hunter: Amerikalı İzleyiciler İçin Değiştirilen 10 Şey

Hangi Film Izlenecek?
 

Çoğunlukla, İngilizce dublaj Avcı x Avcı kaynak materyaline olabildiğince sadık kaldı. Bununla birlikte, bazı şeyler Japonca'da daha iyi söylendiği için bu kadar ileri gidebilir veya aslında Japonya dışında hiç söylenemez.



Adına iki anime (ayrıca bir film ve ek şortlar), Avcı x Avcı gözle görülür bazı değişiklikler yapmasına rağmen mangaya ve Japonca dublaja sadık kalmak için elinden geleni yaptı. Bu değişikliklerin hiçbiri kötü değil ya da gösteriyi mutlaka daha da kötüleştirmiyor, ancak anime yerelleştirme sürecinin ne kadar karmaşık olabileceğini gösteriyorlar.

10Orijinal OVA Serisi Şu Anda Mevcut Değil

Sadece 62 bölümlük orijinal Avcı x Avcı anime (1999-2001) düzgün bir sondan yoksundu ve hayranlarını bunalttı. Bunu ele almak için, geri kalanını uyarlayan bir dizi orijinal video animasyonu (OVA) yapıldı. Yorknew Şehri yay tek bir OVA'da ve tüm açgözlülük adası iki OVA'da hikaye. Sorun şu ki, yalnızca ham Japonca olarak veya yetkisiz hayran aboneleri aracılığıyla izlenebiliyorlar.

VIZ Media, yeni çıktığından beri onları dublajlamaya gerek görmedi. Avcı x Avcı anime (2011-2014), örtülü yayları zaten uyarlayarak OVA'ları gereksiz hale getirdi. İşin kötü yanı, orijinal dizinin DVD satışlarının oldukça kötü olması, yapımcıları onu tedavülde tutmamaya ikna ediyor, bu nedenle DVD'leri isteyenlerin bile DVD'lere ulaşması zor. Bunun yerine çabalarını ve dikkatlerini daha başarılı 2011 yeniden başlatmaya yönlendirdiler.

9Film İngilizceyi Ortamın Resmi Dili Yapıyor

Bizim gerçekliğimizle pek çok benzerlik taşımakla birlikte, Avcı x Avcı tamamen hayal ürünüdür. Bu nedenle, bu ortamdaki altı kıtanın her biri, her karakterin farklı para birimlerinde, inanç sistemlerinde ve dillerinde görüldüğü gibi kendi benzersiz kültürlerine sahiptir.

Bu değiştirildi Avcı X Avcı: Son Görev, bu da istemeden İngilizceyi ortamın resmi dili yapar. Burada, televizyonda yayınlanan haber yayınları ve işaretler, evren içi runik yazılarının yerini İngilizce çevirilerle değiştirmiştir. Hafif bir yanlış çeviri, Isaac Netero'yu, aslında Hunter Derneği'nin sadece başkanıyken, Hunter X Hunter'ın Başkanı olarak da ilan eder.





8Bir Yu-Gi-Oh var! Geri çağırmak

Esnasında açgözlülük adası Arc, Gon ve Killua bir video oyununda sıkışıp kalırlar. Dışarı çıkmak için, bir çocuk kart oyunu da dahil olmak üzere dünyadaki çeşitli zorlukları yenmeleri gerekir. Bisküvi Krueger onlara öğretiyor Bu oyun nasıl oynanır ve hem orijinal Japonca hem de İngilizce dublajlarda Yu-Gi-Oh! düello canavarları geri çağırmak. Fark, özellikle kime saygı gösterildiğinde yatmaktadır.

Biscuit'in orijinal seslendirme sanatçısı, oyun sırasında Noah Kaiba'yı uygun şekilde seslendiren Chiso Yokoyama'dır. Yu-Gi-Oh'lar! çok kendi isekai tarzı olay (yani Sanal dünya ark). Bu arada Biscuit'in İngilizce seslendirme sanatçısı, en çok Mokuba Kaiba'yı canlandırması ile tanınan Tara Sands. Tesadüfen, Mokuba kaçırıldı ve gerçek bir komplo cihazına dönüştü. Sanal dünya .





7Netero'nun Son Sözleri İngilizcede Daha Tehdit Ediyor

Sonunda Kimera Karıncası Arc, Netero sonunda tehlikeli Meruem'e ve hayatta kalan Kraliyet Muhafızlarına bir son verdikten sonra ölür. Son anlarında Netero, Meruem'e, Karıncaların Kralı'nın insanlığı ölümcül bir şekilde hafife almasından sonra, insanlığın sonsuz evrim potansiyeli hakkında hiçbir şey bilmediğini söyler.

İLGİLİ: Hunter X Hunter: 5 Kez Hisoka En İyi Villian'dı (& 5 Neden Meruem Oldu)

Orijinal Japon diyaloğunun Netero'ya kahramanca meydan okuyan bir kuğu şarkısı verdiği yerde, İngiliz dublajı onu daha korkunç hale getirdi. Burada Netero, Meruem'in insan kalbindeki dipsiz kötülüğü bilmediğini, tüm bu zaman boyunca kendini tuttuğunu ve Meruem'e insanların eşiğine itildiğinde gerçekte ne kadar ölümcül olduğunu göstermek üzere olduğunu ima ettiğini söylüyor.

6Lazer Gerçekten Jilettir

Biri açgözlülük adası arc'ın en iyi bilinen zorlukları arasında, Game Master'ın sonik hızlarda topları fırlatabilen inanılmaz derecede meraklı ve neşeli bir adam olduğu sert bir yakartop oyunu yer alıyor. Başlangıçta Laser olarak biliniyordu ama bu aslında çevirmenlerin bir hatasıydı.

Görünüşe göre, Greed Island'daki harflerin her biri belirli bir Game Master'ı temsil ediyor ve R lazer için duruyor. Bu farkın ardından, Laser'in adı, kısaltmaya tam olarak uyması için Razor olarak değiştirildi. Orijinal hata muhtemelen yerelleştiricilerin Razor'un adını Japonca dublajda yanlış duymasından kaynaklandı.

5Kimera Kraliyet Muhafızlarının İsimlerini Söylemeyi Kimse Bilmiyor

Komik nedenlerle, Avcı x Avcı bazı karakterlerin adlarının ne kadar garip bir şekilde karmaşık olduğuyla ün salmıştır. Bu, kendi diliyle kurgusal bir dünyada geçtiği için bir anlam ifade ediyor, ancak adlandırma kuralları zor ve çözülemez arasında sallanıyor.

Bunun en iyi bilinen örneklerinden biri Menthuyoupi, Neferpitou ve Shaiapouf'tan oluşan Chimera Kraliyet Muhafızlarıdır. Çevirmenler için sadece telaffuzları doğru yapmak zor değil, aynı zamanda onları yazmak daha da zor. Hiçbir iki çeviri, resmi metinle aynı hecelemeyi sağlamaz. Avcı x Avcı VIZ Media'nın yorumundan farklı isimleri gösteren kılavuz. Her iki çeviri de çevirmenleri hangisini daha kolay bulursa ona sadık kalır.

4Herkes Phantom Troupe'un İsimlerini Yanlış Yazıyor

Orijinal komut dosyaları ve ses, yerelleştirme için önemlidir ve isimlerin Romanize edilmesi için kolay bir çözüm, kulaktan kulağa çalınmasıdır. Basitçe söylemek gerekirse, bazı çevirmenler bir karakterin adının söyleniş şeklini dinler ve ona en yakın tahminlerini yazarlar. Bu çoğunlukla işe yaradı Avcı x Avcı, Phantom Troupe'daki kelimenin tam anlamıyla herkes için tasarruf edin.

İLİŞKİLİ: Hunter X Hunter: Hayranların Tamamen Unuttuğu 10 Karakter

Animenin resmi rehber kitabında, Phantom Troupe üyelerinin isimlerinin doğru yazımları ortaya çıktı ve hayranların alışık olduğu hiçbir şeyden çok uzaklar. Bazı örnekler şunlardır: Curapikt (Kurapika), Hyskoa (Hisoka) ve Quwrof Wrlccywrlir (Chrollo Lucifer). Sadelik adına, hayranlar ve çevirmenler ilk ve daha tanıdık İngilizce çevirilere bağlı kalırlar.

3Gon Freaks Vs. Gon Freeccs

Bir başka yan etkisi Avcı X Avcı benzersiz yazı sistemi ve adlandırma kuralları, Gon'un aldatıcı bir şekilde telaffuz edilmesi kolay soyadını belirlemenin ne kadar zor olduğudur. İngilizce'de, Gon'un soyadı Freaks, bu da ona bir süper kahraman çizgi romanında yersiz hissetmeyecek eğlenceli bir gençlik avantajı sağlıyor.

Bu arada, Japonca'da Gon'un soyadı Freeccs olarak yazılır, bu da kulağa neredeyse tüm dünyadaki diğer isimler gibi geliyor. Avcı x Avcı. Yazılışları Amerikan ve Japon duyarlılıkları arasında bazı ilginç farklılıklar ve farklılıklar gösterse de, iki isim pratik olarak aynı şekilde okunuyor.

ikiLeorio Lazımlık Ağzı Oluyor

Japon dilinin sınırları nedeniyle, birinin söyleyebileceği en saldırgan sözler, Cehenneme git! yada öl! Aslında ünlü lanet Kuso! Lanet olsun'a çevirir! en kötü ihtimalle. Bunlar Japonya'da sert, neredeyse açık hakaretlerdir, ancak İngilizce konuşanlar için oldukça uysal kabul edilirler ve bir filmde konuşulursa PG-13 derecesi bile gerektirmezler. Bunu ele almak için yerelleştirme ekipleri, oyuncuların canlarının istediği kadar yemin etmesine izin vererek eğlenir.

Leorio bundan en çok yararlandı ve İngilizce'de komik bir şekilde kabalaştı. En ünlü f-bombası, halka açık bir şekilde Ging-Gon'un babası ve en kötü anime babası için en güçlü yarışmacı - bir piç kurusu olarak adlandırdığında ve 'Seni bir ** delik! onu stratosfere vurduktan sonra. Uygun bir şekilde, sahne sevinçli bir kalabalığın gür alkışlarıyla sona erdi.

1Kurapika'nın En Uzun Süre Cinsiyet-Tarafsız Zamirleri Vardı

Androjen özellikleri ve yalnızca kadınlar tarafından seslendirilmesi sayesinde, Kurapika'nın cinsiyeti eski hayranlar arasında sürekli bir gizem/şaka haline geldi. Konu nihayet durduğunda Avcı X Avcı Filipin dubası, Kurapika'nın erkek olduğunu doğruladı - ancak bundan önce yaratıcı geçici çözümler uygulandı.

İngilizce versiyonları Avcı x Avcı Kurapika'dan bahsederken cinsiyetten bağımsız zamirleri (onlar, onlar, vb.) kullandı ve daha sonraki bir düzenleme olasılığını açık bıraktı. Bu hiçbir şekilde sorunlu değildi, ancak İngilizce ve Japonca arasındaki ilginç dil farklılıklarını gösteriyor. Genel olarak konuşursak, Japonca cinsiyet zamirleri kullanmaz, bu nedenle Kurapika'nın cinsiyeti orijinal dublajlarda hiçbir zaman bir sorun olmadı.

SONRAKİ: Avcı X Avcı: Kurapika'nın Mükemmel Bir Kahraman Olduğunun 5 Yolu (& Kötü Adam Olabilir 5 Yolu)

Editörün Seçimi


South Park: Wendy, Cartman Kadar Korkunç Olabilir

Televizyon


South Park: Wendy, Cartman Kadar Korkunç Olabilir

South Park'ın bir bölümü, doğru koşullar altında Wendy Testaburger'in Cartman kadar tehlikeli olabileceğini kanıtladı.

Devamını Oku
Kötü Parti: Üzgünüm, Bu (Muhtemelen) 6. Bölümde Ahsoka'nın Droid'i DEĞİL

Televizyon


Kötü Parti: Üzgünüm, Bu (Muhtemelen) 6. Bölümde Ahsoka'nın Droid'i DEĞİL

Ahsoka, droid R7'sini kurtarmayı başardı, ancak yine de hayranların The Bad Batch'in altıncı bölümünde gördüğü aynı droid olması pek olası değil.

Devamını Oku