Çeviri kesin bir bilim değil, yaratıcılık gerektiren, çoğu zaman gözden kaçan bir sanattır. Bir dildeki diğer gramer yapıları doğrudan başka bir dile çevrilmezken, kelimenin tam anlamıyla çeviriler kelimelerin duygusal çağrışımlarını ortadan kaldırabilir. Sonuç olarak, çevirmenlerin bir dilde söylenenleri başka bir dile daha etkili bir şekilde iletmek için çoğu zaman bir şeyleri yeniden yapılandırması veya yeniden ifade etmesi gerekir.
Bu görevi gerçekleştirmek için yetenekli bir profesyonel gerekir. Anime hayranlarının dünyasında (eş zamanlı yayın akışından önceki günlerde daha önemli olan yasadışı amatör çeviriler), bu profesyonellik her zaman orada değildir. Bazı hayranlar kelimenin tam anlamıyla bir çeviri isterken, diğerleri kaynaktan biraz fazla uzaklaşıyor. Bazen çeviri yapan kişi dürüst bir hata yaptı, ancak çalışmalarını kendileri veya yanlarındaki herhangi biri fark etmeden yayınladı.
Aşırı Gerçek Çeviri
Fazla kelimeden oluşan çevirilerle ilgili ciddi bir sorun, kelimeleri bir dilden diğerine doğrudan çevirdiğinizde, basit olabilecek bir ifadenin kulağa saçma gelmesidir. Gerçek çevirmenleri işe almak yerine Google Çeviri'yi kullanan sitelerin genellikle karışık kafa karıştırıcı karışıklıklar gibi görünmesinin bir nedeni vardır. Ayrıca birçok hayranın ADV'nin çevirisini tercih etmesinin bir nedeni de budur. Evangelion ADV'nin daha az kelimenin tam anlamıyla çevirisi İngilizce'de daha net göründüğü için Netflix'ten daha fazla.
Anime hayran aboneliği topluluğu, animeyi hayranlara ulaştırmak için özenle çalışan hem İngilizce hem de Japonca konuşan insanlara sahip olsa da, mutlaka yazarları yoktu. Sonuç, fazlalıklara, çeviride kavramların kaybolmasına ve genel saçmalığa neden olan aşırı derecede gerçek çeviriler oldu.
Gereksiz, saçma bir çevirinin en iyi örneklerinden biri 2006'lardan geliyor. Kader/Kal Gece. 23. bölümün kötü şöhretli hayranlarından bir tanesinde, kahraman Shirou, 'İnsanlar öldürülürse ölürler' diye ilan eder. Bu çizgi görsel romanda ortaya çıkarken Kader/konaklama Gecesi üzerine kuruludur, kelimenin tam anlamıyla çeviri tamamen saçmadır ve sonuç olarak 4Chan'da bir meme haline geldi. Daha iyi, alternatif bir çeviri 'İnsanlar öldürüldüklerinde ölü kalırlar' olabilir, çünkü bağlamda satır Shirou'nun Sabre ile yenilenme yeteneği hakkında konuşması hakkındadır.
Orijinaline Yanlış Yönlendirilmiş Sadakat
Pek çok hayran abonesi, ekrandaki çevrilmeyen materyali çeviren dipnotlar da dahil olmak üzere, Japonca'nın bütün parçalarını hiç çevirmeme noktasına kadar salt gerçek çevirinin ötesine geçerdi. En yaygın olarak çevrilmemiş kelimeler, -chan ve -kun ve -sama gibi onur sözcükleriydi (tuhaf bir şekilde, -san, çok standart bir saygı ifadesi, genellikle bu muameleyi görmedi). Bu terimlerin gerçekten orada olması gerekmiyordu; Modern animede insanların onii-chan'ı 'ağabey' olarak çevirmesinin bir nedeni var.
Bir hayran abonesi onii-chan'ı ağabeye çevirmeye cesaret ederse, bazı hayranlar sinirlenirdi. Topluluğun bir bölümünün, hayranlara altlık verilen içeriklerinde, özellikle de geriye dönük olarak, mümkün olduğunca az çeviri istemesi şaşırtıcı görünüyor. Tüm bunlar, ekranı dolduran ve gözlerinizi aksiyondan alan, çok fazla çevirmen notuna yol açtı.
Ancak, bazı insanlar çevrilmemiş materyali çevrilmiş materyale tercih etti. Viz dub kadar Ayın denizci eri , hayranlar genellikle Sailor Soldiers'ın gerçek çevirisinin veya Sailor Scouts'un DiC/Cloverway çevirisinin aksine Sailor Guardians'ı Sailor Senshi olarak adlandırdı. Japonca isimlerin çeviriler üzerinden fetişleştirilmesi, hala arayan insanları bulmanızın nedenidir. Titan'a Saldırı ' Shingeki no Kyojin ' veya daha da gereksiz bir şekilde, arama Kahraman Akademim ' Boku hiçbir kahraman akademisi .'
Beceriksizce uygulanan bir çevirmenin notunun en rezil örneği, bir hayran kitlesinde ortaya çıktı. Ölüm notu 24. bölüm. Bu bölümde, Light Yagami, beyin yıkamayı gerektiren, kendisini araştıran dedektifleri manipüle eden ve suçlarını kendisi ölmeden manyak bir yöneticiye bağlamayı gerektiren çok karmaşık bir plan yapmayı başarır. Her şeyin sonunda, her şeyin 'plana göre' gittiğini ilan ederek, şeytani bir kahkaha atıyor.
Resmi yayınlar bariz çeviri için giderken, bir hayran abonesi satırı 'Her şey keikaku'ya göre' olarak çevirdi ve ekranın üst kısmında 'Keikaku 'plan' anlamına gelir' yazan bir notla. Bu şu soruyu akla getiriyor: neden sadece 'keikaku'yu 'plan' olarak çevirmiyorsunuz? Gereksiz yere karmaşık görünüyor, bu yüzden bu hayran abonesi hemen alay edildi ve çevrimiçi popüler bir mem haline geldi.
Orijinalden Uzaklaşma
Ancak, bir çeviride çok düz olmak sorunlara neden olabilir, bu nedenle orijinal materyale yeterince sadık kalınamaz. Bazı hayran aboneleri, mümkün olduğunda orijinal metinden ayrılmaktan, bazen aşırı ve saçma kararlardan çekinmezler.
Bazen bu, kasıtlı olmayan bir başarısızlıktı, burada hayran aboneleri, içeriklerinin mümkün olan en kısa sürede kullanıma sunulması talebiyle sınırlıydı ve bu da birçok kişinin çeviri için acele etmesine neden oldu. Sub'larda hatalar veya çevrilmemiş bitler görmek alışılmadık bir şey değildi. yayınlandığı gün mevcuttur. Bu, özellikle karakterlerin olağanüstü hızlı konuştuğu şovlarda yaygındı.
Diğer zamanlarda, ekstra malzeme bilerek dahil edildi. Bazı hayran aboneleri eklendi yaratıcı bir şekilde yerleştirilmiş kabalık daha keskin ve daha yetişkin görünmesini sağlamak için genel izleyicilere yönelik anime. Bunun harika bir örneği, Anime Labs çevirisindedir. Ejder Topu Z . Bazen ekstra malzemenin gerçek anime ile hiçbir ilgisi yoktur, örneğin rezil 'Miami Mike' notu içinde Ejder topu fansub, çevirmenin Miami Mike'a jeneriğinde anlattığı yer Ejder topu 'DragonCon'da bana ne yaptığını hatırlıyorum.'
Pek çok açıdan hayranlar, anime topluluğunun Vahşi Batı'sıydı, ancak Batı gibi, ortaya çıkan şey de anime fandom olarak adlandırdığımız bu kültürün mitolojisi ve omurgası oldu.